Traductions de Marketing

Texte créatif, adapté et orienté vers la culture
d’un spectre public spécifique, afin de maximiser
vos campagnes marketing à un niveau international.

Traductions de Marketing

3.0

Traductions de Marketing

La toute première chose à tenir en compte lors de la traduction des textes publicitaires est qu'ils doivent être persuasifs et descriptifs. Ils sont persuasifs parce qu'ils recommandent un ensemble de produits concrets et descriptifs parce qu'ils nous les présentent de telle sorte qu'ils attirent notre attention. Ces atributs sont également visibles dans le langage utilisé lors de la traduction de textes de marketing et de publicité: afin de nous persuader, les auteurs emploient des suggestions permanentes en mode impératif et, pour décrire les produits en question, ils leur appliquent de nombreux adjectifs. Ce qui différentie les textes publicitaires des autres types de textes dont la fonction est semblable est qu'ils offrent un produit déterminé sur un marché compétitif et qu'ils s'adressent essentiellement aux destinataires potentiels dudit produit de sorte qu'ils s'adaptent aux récepteurs.

Le langage publicitaire est énormément créatif et innovateur, ce qui représente un défi croissant pour les traducteurs de marketing qui affrontent de grandes difficultés lorsqu'il s'agit de transférer à la culture de destination les éléments grâce auxquels les textes cherchent à influencer d'une certaine façon les récepteurs. Ils doivent fréquemment expliquer le contenu des textes pour qu'ils soient compréhensibles en apportant l'information nécessaire à cet effet et en clarifiant les références et les connotations problématiques pour les récepteurs. Par ailleurs, l'absence de traduction dans les textes publicitaires est une stratégie en vogue qui confère au produit un air exotique séducteur en fonction du produit en question; ainsi, par exemple, le français est souvent utilisé pour annoncer des parfums. Cette tendance a favorisé l'apparition d'idiolectes commerciaux associés à des produits ou des domaines concrets, comme celui de l'informatique. Dans tous les cas, l'adaptation à la culture d'un secteur de public concret avec des objectifs commerciaux représente un des traits les plus importants de la traduction des textes destinés à la consommation comme c'est le cas de la traduction de textes de marketing.

Vous souhaitez obtenir des clients hors de l'Espagne? Notre agence de traduction de marketing et publicité vous aidera à vous promouvoir sur la scène internationale. Nous vous aiderons à atteindre vos objectifs sur les marchés locaux, nationaux et internationaux en couvrant tous vos besoins linguistiques grâce à l'excellente qualité de nos services de traduction de marketing et publicité.

Chez Cosmovega, nous sommes conscients que, derrière une campagne de marketing, il existe un message, une idée ou une stratégie qui est diffusé(e) et que, lorsque nous réalisons des traductions de marketing et publicité, nous devons transmettre afin qu'il ou elle obtienne le même effet dans la langue de destination. C'est la raison pour laquelle nos traducteurs ne sont pas uniquement des natifs de la langue vers laquelle ils traduisent mais ils habitent également dans le pays de destination et donc sont en mesure d'adapter les textes au public destinataire.

CONTACT

Comment pouvons-nous vous aider ?

Nous sommes à votre entière disposition